Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world | |
M. M. Pickthall | | Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world | |
Shakir | | Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life | |
Wahiduddin Khan | | So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life. | |
T.B.Irving | | so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world. | |
Safi Kaskas | | So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life. | |
Abdul Hye | | Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world. | |
The Study Quran | | So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world | |
Ahmed Ali | | So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world | |
Aisha Bewley | | So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world. | |
Ali Ünal | | So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world | |
Ali Quli Qara'i | | So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life | |
Shabbir Ahmed | | Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life | |
Farook Malik | | Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world | |
Dr. Munir Munshey | | So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world | |
Dr. Kamal Omar | | Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world | |
Talal A. Itani (new translation) | | So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life | |
Maududi | | So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present | |
Musharraf Hussain | | So pay no attention to the one who has turned away from Our remembrance and pursues only the life of this world. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life. | |
Mohammad Shafi | | So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world | |
Faridul Haque | | Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life | |
Sher Ali | | So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world | |
Rashad Khalifa | | You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, turn your face from them who turned back from Our remembrance and who desired not but the life of the world. | |
Amatul Rahman Omar | | So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world | |